Türkçeleştirilmiş Kelimeler

Toplumlar tarihin her döneminde birbirleriyle etkileşim halinde olmuştur. Ortak coğrafya, benzer kültür ögeleri, benzer söylenişli, benzer anlamlı kelimeler doğurduğu gibi, farklı coğrafya ve kültürlerden gelen toplumların karşılaşması, diller arası kelime geçişlerini doğurmuştur. Biz Türkler de tarih boyunca bir çok kıtada boy gösterip bir çok farklı kültürle iç içe olduğumuzdan, Türkçemiz de çeşitli dillerden etkilenmiştir.

Dilimizde karşılığı olmayan kelimelerin bir kısmı ya olduğu gibi ya da Türkçe’de telaffuz edildiği şekilde günlük konuşmalarımıza girmiştir. Bu durum kaçınılmaz gibi görünse de, farkında olmadan dilimize zarar vermekteyiz. Türk Dil Kurumu, bu durumun önüne geçmek için, çeşitli şekillerde dilimize yerleşmiş bazı yabancı kelimelere Türkçe karşılıklar öneriyor. Bazılarının kullanımı yaygınlaşmış olsa da, bazıları yalnızca sözlüklerde yer alacak gibi görünüyor.

İşte bu yabancı kelimelerden bazıları ve Türkçe karşılık önerileri;

Amblem - Belirtke

Anchorman - Ana haber sunucusu

Aspiratör - Emmeç

Banliyö - Yörekent

Banliyö - Yörekent

Bypass - Köprüleme

Billboard - Duyurumluk

Çip - Yonga

Dart - Oklama

Direktif - Yönerge

Duayen - Aksakal

Ekspres - Özel ulak

Eküri - Ahırdaş

Gurme - Tatbilir

Happy hour - İndirim saatleri

Kapora - Güvenmelik

Klip - Görümsetme

Light - Yeğni

Lot - Tutam

Metroseksüel - Bakımlı erkek

Migren - Yarım baş ağrısı

Navigasyon - Yolbul

Ordövr - Yemekaltı

Panik - Ürkü

Prime time - Altın saatler

Printer - Yazıcı

Raket - Vuraç

Reenkarnasyon - Ruh göçü

Self-servis - Seçal

Sürpriz - Şaşırtı

Terör - Yıldırı

Tirbuşon - Burgu

Tribün - Sekilik

Türbülans - Burgaç

Ultrason - Yansılanım

Voleybol - Uçan top

Zapping - Geçgeç